热门资讯
【奥运】怎么用英语说傅园慧所说的“洪荒之力”
2016-08-17 09:25
来源:
作者:
2016年巴西里约奥运会上,段子手一般的中国泳将傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,成了新一代的网红,同时她还让一个词“洪荒之力”爆红大江南北。当中央电视台外语频道的新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。
那么洪荒之力到底何解?又该如何翻译呢?来跟着新东方小编一起来学习吧。
据1979年版《辞海》,第925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。
【洪荒】谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。
这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
8月7日,100米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩,赛后在接受采访时,她表情夸张地说自己“已经用了洪荒之力”。听到这里,各位同学认为应该如何翻译呢?
ChinaDaily的报道中,是这样写的:
When asked whether she held back for the final, Fu replied, "No, I utilized my 'prehistorical' power." What she meant was that she had spared no efforts in the semifinal.
根据话,洪荒之力被翻译成"prehistorical power",基本是根据字典意思进行的直译。而CCTVNEW的记者也采用了这种翻译,只不过改变了时态。在微博中,记者写道:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”
新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校微服务 (微信号:XDFXMWFW)
最新线上优惠咨询、最新功能咨询,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。