新东方网>厦门新东方学校>资讯>其他>英语学习>正文

【英语学习】网络热词大合集!

2016-12-14 10:05

来源:新东方

作者:新东方

In 2016, Chinese people came up with some funny and confusing new phrases. From a blue thin mushroom to a friendship boat, the Baidu News team has compiled this year’s best buzzwords.

  在2016年,中国人想出了一些滑稽且令人费解的新词。从“蓝瘦香菇”到“友谊的小船”,新东方已经编辑出了今年最佳的流行词。

蓝瘦香菇、宝宝、妈的智障……2016年10大网络流行语出炉

  Blue Thin Mushroom -Lán shòu xiānggū

  蓝瘦香菇

  Blue thin mushroom became a trend when a video went viral of a young Chinese man from Guangxi province, complaining to his girlfriend in his local accent that he was upset and wanted to cry.

  “蓝瘦香菇”流行的背景是一个视频的走红。视频显示,一位来自广西的年轻人操着他的地方口音向女友抱怨,他心烦意乱,很想哭。

  Not everyone was a fan of this buzzword. People were criticized for using this buzzword as a lot of people considered it morally incorrect to joke about someone’s accent.

  并不是每个人都很喜欢这一流行词。使用该流行词的人也受到过批评,因为很多人认为嘲笑别人的口音从道德层面来说是不对的。

  Preshistoric Powers - Hónghuāng zhī lì

  洪荒之力

  To refer to one’s prehistoric power, first appeared in the Chinese television drama The Journey of Flower. However it wasn’t until this year’s Summer Olympic Games in Rio that this buzzword rose to fame. Whilst being interviewed after qualifying for the women’s 100m backstroke final, Chinese athlete Fu Yuanhui mentioned her mystic energy helped her swim so fast. Her bubbly personality made her an internet celebrity overnight, and with that started the prehistoric powers trend.

  “洪荒之力”指一个人史无前例的力量,它首次出现于中国电视剧《花千骨》当中。然而,直到今年的里约夏季奥运会,这一流行词才开始走红。中国运动员傅园慧在进入女子100米仰泳决赛后接受采访时提到,她的“洪荒之力”帮助她游得这么快。她爽朗的性格也使她一夜之间成了网络红人,“洪荒之力”一词便流行起来。

  Baby – Bǎobǎo

  宝宝

  When someone accidently typed baby (Bǎobǎo ) instead of father (Bàbà) in a post, the sentence ended up sounding cute and silly. The internet found the small typo that changed the context of the sentence so funny that it went viral.

  一位网友在一个帖子中意外把“爸爸”打成了“宝宝”,结果使得这个句子听起来有种可爱、傻傻的感觉。网友们发现,这个改变了句子语境的小小打字错误十分有意思,于是“宝宝”一词便开始走红。

  Come on! Let’s cause each other pain! - Lái a, hùxiāng shānghài a

  来啊,互相伤害啊!

  To cause each other pain comes from the Japanese animated series Guilty Crown’s opening song “Euterpe”. The lyrics of the song go “Why do humans hurt each other?”

  “来啊,互相伤害啊!”出自于日本动画片《罪恶王冠》的片头曲。这首歌的歌词唱道:“为什么人类要互相伤害呢?”

  You’re mother is sick - Mā de zhìzhàng

  妈的智障

  This short black and white cartoon initiated the “your mother is sick” trend. This expression is considered very impolite, and only used when joking around with close friends.

  简短的黑白动画片开始了“妈的智障”的流行。这一用语十分不礼貌,只能跟亲密的朋友开玩笑时使用。

  The “friendship” boat capsizes easily - Yǒuyì de xiǎochuán shuō fān jiù fān

  友谊的小船说翻就翻

  This catchy phrase is a metaphor of friendship as a boat. This saying originated from a funny cartoon adaption of a classic children’s song. The phrase has become very popular to describe how friendships can come to an end over a small detail or sudden event.

  这一朗朗上口的词语将友谊比作小船。其说法来自于一个十分有意思的经典儿歌的卡通版本。这一词语已经变得十分流行了,用来描述友谊是如何因为一件小事或突发事件而走向尽头。

  The slightest disagreement leads to - Yī yán bùhé jiù

  一言不合就

  Yī yán bùhé jiù is used when someone says something out of the blue that doesn’t have any link to what was previously being said or done. It originated on Baidu when users posted pornographic images as a reply to a man’s post about complaining that being single, he felt lonely.

  “一言不合就”是在某人突然提及一些与之前所说所做不相关事情的时候使用。它来源于百度,一些网友上传了色情图片回应一男子的抱怨帖子(该男子称身为单身很寂寞)。

  Totally confused - Yī liǎn měng bī

  一脸懵逼

  When someone says this phrase, what first comes to people’s minds is not the meaning itself, but rather the funny drawings on social media.

  当某人说到“一脸懵逼”之时,首先进入人们大脑的不是词语本身的意思,而是社交媒体上的那些趣图。

  Badass word brother - Lìhàile word (wǒ de) gē

  厉害了Word哥

  You may find it weird to say "word brother". That’s because the pronunciation of "word" is similar to "my" (wǒ de) in Chinese. The phrase is used to show admiration. Though there is "brother" involved, it can be used to describe women as well.

  你可能会觉得说“word哥”十分奇怪。这是因为“word”的发音和汉语中的“我的”类似。该词语用来表示钦佩。虽然有个“哥”,但是也可用来描述女性。

  I feel empty - Gǎnjué shēntǐ bèi tāo kōng

  感觉身体被掏空

  To feel empty was first heard in a TV advertisement for a kidney medication but it didn’t cause a stir until Chinese people found the phrase to be the perfect caption to a photo of a famous Chinese comedian laying back on a couch staring into space. From there, the phrase quickly became a viral trend. It generally means you have pushed yourself hard and feel drained of energy.

  “感觉身体被掏空”首次出现在一种肾脏药物的电视广告当中,直到中国人发现这一词语能够恰如其分地描绘出一个著名喜剧演员躺在睡椅上的照片时,它才引起轰动。此后,这一词语迅速走红。通常用来指代你已经逼迫过自己,并且感到身疲力竭了。

weixin

新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校微服务 (微信号:XDFXMWFW

最新线上优惠咨询、最新功能咨询,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。