新东方网>厦门新东方学校>资讯>大学资讯>正文

【英语学习】降龙十八掌九阴白骨爪用英语怎么说

2018-02-26 10:45

来源:

作者:

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德近日频频出现在中国媒体的新闻中,她有个好听的中文名字:郝玉青。222日,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。

  在郝玉青翻译的《射雕英雄传》中,“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”有了别样解读:

  《射雕英雄传》

  (The Legends of the Condor Heroes

  “降龙十八掌”

  “the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);

  “九阴白骨爪”

  “Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)

  人名也有不一样的表达:

  郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

  杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

  郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

  包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu;

  “五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;梅超风是Cyclone Mei

weixin

新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校 (微信号:xm_xdf

最新考试资讯、考试预测、考试解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。