新东方网>厦门新东方学校>考研>正文

【考研资讯】考研经典长难句汇总(1-10)

2020-03-27 11:16

来源:网络

作者:

Title


第一章          经典长难句汇总(1-10)

1.       To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day. (2014, Reading Comprehension, Part A Text 4)

翻译:为了鼓励创新和竞争,报道还呼吁增加对于研究的投资;呼吁打造连续的精品课程以增强学生在21世纪解决问题和有效沟通方面的能力;呼吁加大对于老师的资助,以鼓励学者们分享自己的研究成果,并接受现实的考验。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:平行结构(3个名词词组),修饰补充成分较多(介词短语/从句/非谓语动词)


上图中的文字如下:(注意变颜色和标下划线)

To encourage innovation and competition, the report calls for

1 increased investment in research

2 , the crafting of coherent curricula that improve students ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century,

3 increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.


To encourage…”是不定式作目的状语,修饰整个句子。主句的核心部分为“the report calls for…”,后接了三个并列的名词词组作宾语,即平行结构,表示“报告呼吁了三件事”。本句比较难的原因,除了平行结构外,还因为在三个并列的宾语后都加了不同的多个修饰补充的成分,例如:第一个后有介词短语;第二个后有定语从句;第三个后有介词短语和非谓语动词,所以才造成句子比较难。注意:看句子,先看核心,再看修饰。句子的核心部分为图中标注了蓝色的部分。

2.       There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013, Translation)

翻译:毋庸置疑,花园证明了(人类)有一股抑制不住的欲望要去创造,去表达,去塑型,去美化;而自我表达正是一种基本的人类欲望。然而,当看到无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花园除了表达(人类)装饰和创造的欲望之外,更体现了人的其他根本的欲望。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:通过标点和连接词断开句子,判断从句种类,平行结构,句子的修饰补充成分,个别单词的用法(evidence作动词/strike词义)

句子非常长,首先通过“分号”断成前后两个半句。

前半句中,抽象名词doubt后接两个并列的同位语从句表示解释说明,构成平行结构。其中同位语从句1中,to后接了四个并列的动词do,也构成了平行结构。还要注意同位语从句1中,evidence作动词用,表示“证明”。看完细节,回顾前半句大意:“There is no doubt that… and that…”,表示“…………两件事都毋庸置疑”。

后半句中,主句为“it strikes one…”,表示“一个人突然想到”,此处strike不表示击打。其中it是形式主语,而真正的主语是后面that引出的主语从句。主语从句中forbeyond引出的介词短语都是句子的补充成分,非核心可以先不看。

when引出时间状语从句,核心部分为“when one looks…”(标注蓝色部分),后面的都是修饰补充成分,为非核心部分:介词短语“at the photographs of the gardens”补充说明动作looks的方位,表示“看到花园的照片”;非谓语动词“created by the homeless”修饰前面的名词gardens,表示“被无家可归者创造的花园”。

看完细节,回顾后半句大意:“when…, it strikes one that…”,表示“当……时候,一个人突然想到……”。


3.       But thinking what nobody else has thought and telling others what they have missed may not change their views. (2012, Reading Comprehension, Part A Text 3)

翻译:但是思考他人没有想到的并且告诉他人他们错过的也许并不能改变他们的想法。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:平行结构(并列的doing作主语),doing后的宾语从句

此句中两个doing并列作主语,构成平行结构。但是由于think是及物动词,要接宾语,所以thinking并不是单独作主语,而是后接了宾语从句”what nobody else has thought”,一起作主语。同样的道理,tell也是及物动词,后接双宾语,others作其中一个宾语,另一个宾语是从句“what they have missed”。分析完句子后,理清句意的原则是:先主句后从句,先核心后修饰。因此本句的核心(图中标注蓝色的部分)就是“But thinking… and telling… may not change their views.


4.       To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (2012, Translation)

翻译:从共有特性中滤出独有特征,这使我们能够理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化和认知角度理解什么引导了它的走向。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点: to do作主语,主语中包含动宾和介宾的宾语从句,平行结构(并列的宾语从句)

此句中,主语不太好找,因此先找到谓语动词”might enable”,那它前面的自然就是主语。主语是由to do来充当的,但是由于是及物动词,因此后面又接了宾语从句what is unique,同时后面又加上了“介词+宾语从句”(from what is shared)表示补充信息。understand后面接了两个并列的宾语从句,作平行结构,表示“使我们能够去理解两件事”。


5.       Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011, Reading Comprehension, Part A Text 4)

翻译: 不快乐的父母们很少被诱导去思考自己是否本不应该要孩子,但是,不快乐的无子女的父母会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。当然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点: 通过连接词和标点断开多个句子

通过连接词but和标点冒号,把句子断开为三段:but连接并列的两件事,表示转折关系;冒号表示后面是对前面的解释说明。

第一段中,if表示“是否”,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that同位语从句,解释说明前面的名词message。此句中,只需要根据连接词和标点把句子断开,然后逐句(一件一件事)去看即可。


6.       One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools. (2011, Reading Comprehension, Part B)

翻译:很难去设计和教授这些课程的原因之一是它们打破了美国顶尖大学一贯坚持的原则:人文教育与专业教育应该保持独立,并且应该在不同的学院教授。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:通过连接词断开句子,分裂结构(同位语从句后移)

why定语从句修饰名词reason,表示“……的原因”;从句“that they can cut across…“位于is(系动词)后,作表语从句;从句” liberal-arts educations and professional education should be kept “作同位语从句,解释说明前面的名词insistence,但由于从句较长,因此后移,造成了分裂结构。分析完细节后,再回头整体看全句,表达的意思就是”One reason… is that…“,表示原因之一是……”


7.       “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism, Newman wrote, that I am tempted to define journalism as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 1)

翻译:“几乎没有作家有足够的智慧和文学天赋能在新闻写作业功成名就”,纽曼写到,“以至于我想要把‘新闻写作’这个术语定义为那些不受欢迎的作家用来嘲笑受欢迎的作家的轻蔑的称呼。”

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:嵌套结构,辨认结果状语从句,句子的修饰补充成分(介词短语/非谓语动词)

其中,Newman wrote表示“Newman写道”,作插入语,可以先不看。

找到连接词that和两个who就可以断开从句。that从句比较难判断,因为要找到最前面的so,才能看出这是“so… that…”结果状语从句,表示“太……所以……”。结果状语从句中,嵌套了两个who定语从句,修饰writers。句中的非谓语动词(to do / done)和介词短语,都是句子的分核心成分,可以不看或后看,要先看懂句子的核心部分。


8.       We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 1)

翻译:我们进一步远离了那些发表于19世纪末、20世纪初至二战前夕英国的没有主题的报刊评论。在当时,新闻用纸十分便宜,那些文体华丽的报刊评论被看作是它刊登的出版物的一种装饰。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:通过连接词断开句子,简化句子(介词短语/非谓语动词)

根据连接词,很容易把此句断开,但是断开后,要找到从句修饰或补充的对象。when引导定语从句,修饰a time,表示“……的一段时间”; in which是介词提前的定语从句,修饰publications,表示“在这些出版物上,它(报刊评论)出现”。

断开句子后,发现第一段句子还是很长, 主要的原因是修饰补充的成分太多,如;介词短语和非谓语动词,去掉修饰后,句子的核心就简单了,“We are even farther removed”,表示“我们被移动得更远了(进一步远离了)”。


9.       The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should reconsider its State Street Bank ruling. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 2)

翻译:联邦巡回法院发布了一项不寻常的法令,声明这个案件将由法院全部的12名法官共同听审,而不是典型的3人听审团。法令还宣布法院希望评估是否要“重新考虑”州街银行案的裁决。

主句为“The Federal Circuit issued an unusual order”,后接非谓语动词 stating修饰order。由于state是及物动词,所以后接了宾语从句,而且是两个并列的宾语从句(即平行结构)。

其中,注意宾语从句1里面被动语态(would be heard)后,为了强调动作的发出者加上介词by,而by后面是平行结构,两个并列的宾语,由“… rather than…”(是……而不是……)连接。

宾语从句2的后半句是连接词whether引导的表语从句,位于系动词is后。而前半句“one issue it wants to evaluate is”中有两个谓语动词(两件事),因此还要再断开(断成一件一件事),通过分析主谓,发现是“主主谓谓“结构,则中间的为从句,即”it wants to evaluate“为从句(定语从句,修饰issue)。分析细节后,再回头看宾语从句2的整体,核心部分(标注蓝色部分)就是“one issue… is…”,表示“……事情是……”;再把定语从句和表语从句内容加进来,表示“法院希望评估的事情是是否要“重新考虑”州街银行案的裁决”。


10.    They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networksis the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people. (2010, Reading Comprehension, Part A Text 3)

翻译:他们发现所谓的“全球瀑布”-通过社交网络实现的影响的广泛传播-形成的主要条件并非少数有影响力的人的存在,而是关键的一大批易受影响的人。

步骤一:原句+翻译

步骤二:难点+图

难点:通过连接词断开句子,分裂结构,平行结构(并列的of介词短语)



两个破折号之间得很明显是后插入的成分,造成了分裂结构。其实这部分是同位语,解释说明前面的“global cascades”,但同位语是句子的非核心成分,因此可以先去掉不看。

通过连接词断开句子,会发现foundthat引出宾语从句;宾语从句的主语部分较长,其中核心词为“the principal requirement”,后接“介词+宾语从句”表示补充。“the presence”后接两个并列的of介词短语,构成平行结构,通过表示并列关系的词“not… but…”(不是…… 而是……)连接。


weixin

新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校微服务 (微信号:XDFXMWFW

最新线上优惠咨询、最新功能咨询,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。