【考研资讯】考研经典长难句汇总(11-20)
2020-03-27 11:37
来源:网络
作者:
第一章 经典长难句汇总(11-20)
11. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young. (2009, Translation)
翻译:各种制度的最终价值在于其对人的独特影响,如果人类在这一认识上取得一些进展的话,那么我们可以深信,这一启示很大程度上是从与年轻人的相处中学会的。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:通过连接词和分析主谓断开句子,嵌套结构
此句中比较难的是,找不到主句,因为if条件状语从句和主句之间没有逗号隔开,所以只能依靠连接词和分析主谓,先把从句找到,然后余下的自然就是主句。找到三个连接词(if和两个that),就能找到从句的开始。尤其注意if条件状语从句里面嵌套的宾语从句,“that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect”,其中已经有了“一主一谓”,所以后面的主谓部分“ we may well believe”就不再属于从句,自然可以判断是主句。
注意:有时翻译的语序和原文的有差距,主要是为了中文的信息理解方便,所以进行了调整。
12. Together with another two scientists, he is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about. (2008, Use of English)
翻译:他与另两位科学家合作发表了一篇论文,文中不仅提出一些人的智商的确高于其他人,而且还解释了导致该现象产生的过程。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构,平行结构
“Together with…”是伴随状语,修饰句子,非核心成分可以先不看。主句的核心部分为“he is publishing a paper“,后接which定语从句,表示”他发表了一篇……的论文“。 定语从句中又包含了平行结构,“not only…, but…”连接了两个并列的谓语动词,表示“不但提出了……而且还解释了……”。这还没有结束,在平行结构中,又分别包含了一个宾语从句和定语从句,所以此句最大的难点就是层层嵌套。
13. Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will. (2008, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:目睹了美国独立战争中黑人士兵的勇敢后,华盛顿开始相信人人生而平等,他不顾亲戚的强烈反对,在遗嘱中赋予他的奴隶自由。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,嵌套结构
非限定性定语从句插入到主句中间,造成主句的主谓分裂,即分裂结构。非限定性定语从句中又包含了一个宾语从句,构成嵌套结构。把之前讲过的长难句知识加以运用,则可知非限定性定语从句可以省略不看,而且分裂结构的解决之道就是“去分裂,还原完整”,所以直接看主句,主句的核心部分为“Washington… overcame the strong opposition…”,其后的介词短语和非谓语动词都是补充限定成分,可以后看。
14. He points out that he always expected much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008, Translation)
翻译:他指出自己总是难以简洁清晰地表达自己的思想。但是,他相信(认为)或许正因为(语言表达上的)困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为了他的优点。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:连接词断开句子,平行结构
but连接前后并列的两件事,表示转折的关系。前半句中,that引导宾语从句,位于points out后,表示“他指出了……”。后半句中,that引导宾语从句,位于believes后,表示“他相信(认为)……”;而宾语从句中,又包含了两个并列的doing,位于“advantage of…”后,构成平行结构,表示“迫使他思考很久……和使他能够发现错误……两个优点”。
15. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:就算最愚笨的管理人员也必定清楚地知道(对于最愚笨的管理人员,这也是显然的):信任,这个经济资产中最有价值的东西,很容易遭到破坏,而恢复起来则代价高昂;没有什么比企业任由机密的个人信息落在别有用心的人手里更能破坏信任的了。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构,主语从句后置(it作形式主语),分裂结构,有时that不引导从句
主句的核心部分是“it should be obvious…”,其中it作形式主语,真正的主语是后面并列的两个主语从句(构成平行结构),那么整个句子的大意就是“……和……(两件事)应该是显然的”。
其中,主语从句1里又包含了同位语“that most valuable of economic assets”(注意这个that不引导从句),解释说明trust,插入句子中造成分裂结构,可以忽略不看。
16. Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security. (2007, Reading Comprehension, Part A Text 4)
翻译:6月16日美国联邦贸易委员会通过一个重大决定,通知美国商界,如果公司不能充分保障数据的安全,那么监督机构将会采取措施。但是17日披露的美国大约4 000万信用卡账户信息失窃案件却使得上述决定黯然失色。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构,主句主语的修饰限定成分太多
此句的一大难点就是层层嵌套,(FTC)后面的从句“that puts corporate America on notice”是定语从句,修饰FTC;而notice后面的从句“that regulators will act…”是同位语从句,解释说明notice的内容;在同位语从句中,又包含了一个if条件状语从句。
此句的主语很难看懂,因为比较长,建议同学们按照之前讲过的简化方法——“去修饰,找核心”,把介词短语和非谓语动词都先去掉不看,会发现主语的核心词只有一个,就是“the theft”,然后再把修饰的成分一个个加回来看。分析完细节后,再回顾主句大意,就是“the theft of information… overshadowed a… important decision…”。
17. He explores such problem consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (2006, Translation)
翻译:他自觉地、清晰地、坦率地探索这样的问题:首先从事实角度来探讨问题,然后从道德角度探讨问题,最后根据他掌握的事实和道德方面的信息,提出恰当的建议性行为。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构,嵌套结构
主句的核心部分是“He explores such problem”,后面三个副词“consciously, articulately, and frankly”并列,共同修饰句子,构成平行结构(比较简单,图中就不单独标出)。后面三个by doing方式状语并列,构成平行结构。尤其注意第三个be doing后,action和information两个名词后,分别有两个which引导的定语从句修饰,并且两个定语从句是嵌套的关系。
18. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005, Reading Comprehension, Part A, Text2)
翻译:但是科学确实为我们的未来提供了最有效的指导,当我们的国家和整个世界在做重要决策时,以科学能够提供的关于(人类)现在的行为对未来影响的最佳判断作为依据是至关重要的。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:嵌套结构
通过连接词and,可以断开前后并列的两件事。注意后一件事中,it作形式主语,从句“that our nation…“作真正的主语(主语从句);主语从句中又嵌套了一个that引导的定语从句,修饰前面的名词judgments。
19. So, if the provinces want to run the health-care show, they should prove they can run it, starting with an interprovincial health list that would end duplication, save administrative costs, prevent one province from being played off against another, and bargain for better drug prices. (2005, Reading Comprehension, Part B)
翻译:所以,如果某些省想负责医疗事业,就必须证明他们有这种能力,首先要开一张省际清单来终止重复,节约管理费用,防止省和省之间的互斗,而且还要尽量争取更好的药价。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:多个从句,非谓语动词作状语(修饰句子),平行结构
if条件状语从句,补充说明主句“they should prove they can run it”。主句中包含了两个谓语动词“should prove”和“can run”,意味着包含了两件事,还需要再断成两段;但由于没有连接词,只能通过分析主谓来断开,“they should prove they can run it”是“主谓主谓”结构,因此后一半“they can run it”为从句(位于及物动词prove后,作宾语从句)。
非谓语动词的词组“starting with an interprovincial health list”,修饰主句,表示“他们应该证明他们有这种能力,首先要(开始于)开一张省际清单”;其中,list后接了定语从句,而定语从句中又接了四个动词do并列,跟在“that would”后表示并列的四个动作,构成平行结构。
20. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004, Translation)
翻译:Whorf逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言限制思想,并且,语言的语法结构可对一个社会的文化产生深远的影响。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构
主句为“Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism”, 后接which定语从句修饰名词determinism。定语从句里,包含了两个难点: 一是介词短语插入,造成分裂结构,需要去掉不看;二是及物动词states后,接了两个并列的that宾语从句,构成平行结构。
平行结构嵌套在定语从句内,而定语从句又嵌套于主句内,所以这种层层嵌套,就需要层层向内深入,逐层逐句去看。
新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校微服务 (微信号:XDFXMWFW)
最新线上优惠咨询、最新功能咨询,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。