【考研资讯】考研经典长难句汇总(21-30)
2020-03-27 12:05
来源:网络
作者:
第一章 经典长难句汇总(21-30)
21. Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others. (2003, Use of English)
翻译:因为青少年正在适应新的身体状况、心智和情感方面的诸多挑战,所以他们的自我意识很强。他们需要从成功和自己的成就得到他人的赞赏中得到自信。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构
难点:多个从句,平行结构,嵌套结构
Because引出原因状语从句,修饰主句;主句是and连接的并列句(并列的两件事)。主句中,名词confidence 后接that定语从句;而定语从句中又包含了两个并列的doing,位于介词from后,构成平行结构;第二个doing 后,又接了that宾语从句。正是这种层层包含的关系,才使长难句比较难看懂,因此要求同学们耐心地慢慢地逐渐深入。
22.
However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much
competition that it would be wise to plan activities in which there are more
winners than losers, for example, publishing newsletters with many
student-written book reviews, displaying student artwork, and sponsoring book
discussion clubs. (2003, Use of English)
翻译:然而,典型的青少年生活中已经充满了太多竞争,所以策划一些胜者多败者少的活动是十分明智的。例如,出版有许多学生撰写书评的通讯,展示学生的艺术作品,组织读书研讨俱乐部等。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构
找到that从句后,往前看,看到了主句中的so,一起构成了“so… that…”引导结果状语从句,表示“太……所以……”。结果状语从句中,it作形式主语,真正的主语是to plan activities;而名词activities后,又接了”in which…”介词提前的定语从句。for example引出补充的举例,后接了三个并列的doing,构成平行结构。
23.
Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health
research community should actively recruit to its cause not only well-known
personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about
the value of animal research, but all who receive medical treatment. (2003,
Reading Comprehension, Part A Text 2)
翻译:最后,因为最有发言权的是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取Stephen
Cooper这样的曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业,而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:多个从句,平行结构
because引导原因状语从句,修饰主句;主句为“the health research community should actively recruit…”,其中recruit为及物动词,后接两个并列的宾语,表示并列的两类人,由并列连词“not
only… but…”连接,构成平行结构。平行结构中,两类人后又分别接了两个定语从句。
24.
It’s a theory to which many economists subscribe, but in practice it
often leaves railroads in the position of determining which companies will
flourish and which will fail. (2003, Reading Comprehension, Part A Text 3)
翻译:这种理论得到了许多经济学家的认同,但实际上,它常使铁路公司处于决定哪家公司赢利哪家公司亏损的位置。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:介词提前的定语从句,平行结构(宾语从句)
通过连接词but,连接前后并列的两件事,表示转折关系。第一件事中,包含了一个介词提前的定语从句“to which many economists subscribe”,修饰名词theory。第二件事中,及物动词determine(的doing形式)后,接了两个并列的宾语从句,构成平行结构。
25.
If railroads charged all customers the same average rate, they argue,
shippers who have the option of switching to trucks or other forms of
transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of
keeping up the line. (2003, Reading Comprehension, Part A Text 3)
翻译:他们认为,如果铁路公司向所有托运商都收取同样的平均费率的话,那么,可以选择使用公路运输或其它运输方式的托运商将会转移,使剩余的托运商承担铁路运营的成本费用。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,找到从句的结束,非谓语动词
if条件状语从句后,“they
argue”作插入语,可去掉不看。主句的核心部分为“shipppers… would do so”,其中名词shippers后,接了who引导的定语从句来修饰限定(注意要找到从句的结束,结束于第二个谓语动词前,详见。。。页),表示“可以选择使用公路运输或其它运输方式的托运商”。主句后又接了非谓语动词doing的词组,表示补充说明;注意其中的“shoulder”一词,这里作为动词使用,表示“承担”。
26.
Therefore, it is important to study humans in all their richness and
diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge
resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living
with themselves and with all other life forms on this planet Earth. (2003,
Translation)
翻译:因此,以冷静而系统的方式研究人类的丰富性和多样性十分重要,因为人们希望这些研究的成果能让人类内部以及人类与地球上其他生命形态之间都能够更和睦相处。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:形式主语,同位语从句,平行结构,句子的补充成分(介词短语/非谓语动词)
主句中,it作形式主语,真正的主语是“to
study humans”,后面的介词短语是补充成分,是句子的非核心内容,可以先不看,因此主句的核心部分为“it
is important to study humans”,表示“研究人类是十分重要”。”with the hope”作伴随状语,补充主句;其中抽象名词hope后,接了that同位语从句表示进一步的解释说明,解释“希望是什么”。同位语从句中,核心成分为“the
knowledge… can lead humans…”, 而非核心成分有:非谓语动词“resulting
from such studies“修饰前面的名词knowledge,表示”从这些研究中得出的知识(结果)“; 介词短语”to a more harmonious way of living“表示lead的方向,“引导(使)人们能够更和睦相处”。注意介词短语后,又接了并列的两个with介词短语,构成平行结构,表示“与……和……更和睦相处”。
27.
Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted
suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double
effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two
effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is
permissible if the actor intends only the good effect. (2002, Reading
Comprehension, Part A Text 4)
翻译:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生协助病人自杀的权利,然而最高法院实际上却认可了“双效”的医疗原则。这个存在了几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施的目的是想达到好效果,这个行为就是可以被允许的。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构
Although引导让步状语从句,其中又嵌套了that引导的宾语从句(位于及物动词ruled后),注意宾语从句中是倒装句的经典句型”There be”(见。。。页)。
主句的核心部分为the Court… supported… principle of
"double effect”, 后接同位语a centuries-old moral
principle,解释说明前面的名词词组"double effect”;同位语后又加上了“非谓语动词+that宾语从句”表示进一步的补充,补充说明这个原则所持有的观点(holding that…);在宾语从句中,又出现了两个破折号隔开的同位语(造成了分裂结构),由于同位语是句子的非核心内容,可以去掉不看,因此,宾语从句的核心为“that an action… is permissible”;宾语从句后,又出现了if条件状语从句来补充说明。
非核心成分可以先不看,但如果看完核心成分后,想要了解细节,可以回头再去看句子的非核心部分,看看补充说明了什么内容。例如本句中,破折号之间的同位语,就进一步的解释说明了前面的名词“two effects”,并且注意,这里的同位语是两个并列的“同位语+定语从句”,构成了平行结构。
28.
The Lord Chancellor said introduction of the Human Rights Bill, which
makes the European Convention on Human Rights legally binding in Britain, laid
down that everybody was entitled to privacy and that public figures could go to
court to protect themselves and their families. (2001, Use of English)
翻译:大法官说《人权法案》的引入使《欧洲人权公约》在英国具有了法律约束力。它规定每个人都享有隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和家人的权利。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构
主句为“The Lord Chancellor said…”,其中said是及物动词,后接了(省略了连接词的)宾语从句。宾语从句的核心部分为“introduction
of the Human Rights Bill(主语)… laid down(谓语)…”,其中主谓之间插入了非限定性定语从句(见。。。页),构成分裂结构,可去掉不看,不影响意思表达;而谓语动词后,接了两个并列的宾语从句,构成平行结构。
29.
He must use this surplus in three ways: as seed for sowing, as an
insurance against the unpredictable effects of bad weather and as a commodity
which he must sell in order to replace old agricultural implements and obtain
chemical fertilizers to feed the soil. (2000, Use of English)
翻译:这些余粮必须被用在三个方面:作为播种的种子;作为用来预防恶劣天气带来的未知后果的保险;作为商品销售,以便更换旧的农具和购买给化肥给土壤施肥。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:平行结构
主句为“He must use this surplus in three ways”,而且后接冒号,表示进一步的解释说明,很明显就是想详细的解释“three ways”(三个方面),所以后面接了三个并列的as短语,构成平行结构,阐述了三个方面分别是“作为……来使用”。注意其中的第三个方面,名词commodity后接了which定语从句来修饰限定,表示“作为……的商品”;定语从句中in order to,后接了两个并列的do,构成又一个平行结构,表示两个目的。
30.
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to
find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and
unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to
come they may be regarded as normal. (2000, Reading Comprehension, Part A Text
3)
翻译:当一场新的艺术运动成为一种潮流的时候,我们应该看清楚其倡导者的目的所在,因为无论他们的准则现在看起来多么牵强和不和情理,在将来都可能被视为正常的事物。
步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图
难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构
首先看到“,for,”很明显的并列连词,就说明从这里可以断开句子,前后是并列的两件事,且为因果关系(for表示“因为”)。
先看句子的前一半,when引出时间状语从句,后面的主句是“it is advisable to find out what its advocates are aiming at”,其中it作形式主语,“to find out what…”是真正的主语,注意在真正的主语中又包含了一个what宾语从句(位于及物动词词组to find out后)。
先看句子的后一半,however引出让步状语从句,后面的主句是“it is possible that in years to come they may be regarded as
normal”,其中it作形式主语,“that引出真正的主语(主语从句)。
新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校微服务 (微信号:XDFXMWFW)
最新线上优惠咨询、最新功能咨询,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。