新东方网>厦门新东方学校>资讯>大学资讯>四级六级>正文

2015年12月大学英语四级翻译解析

2015-12-21 11:38

来源:

作者:

在刚刚结束的四级考试当中,翻译题可谓是没有悬念的,一直延续着之前的关注中国的文化传统经济领域的东西。云南省的丽江古镇是对中国文化的回顾,比赛是对中国传统的诠释,而关注学生学习是对社会现象进行评价。只是相对于往年的题目,今年的题目更加具体化,强调的都是具体的物件或事情。像往年对于教育2014年6月考察过国家对于全国教育公平所采取的措施。旅游话题在2015年12月考察过中国年轻游客数量的变化,而对于中国宣传传统的活动是第一次在考试中出现,可以看出现在考试的具体文章的选择更加多元,但是内容变化不大。

此外,此次考试的句子长度还算适中,还没有特别难以理解的句子。但是出现了大量的无主语和主语省略的情况,这也是主要的扣分点。比如“考得好,能上名牌大学。”、“当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。”和“今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。”还考察了一些语法结构,比如倒装(“只有成绩好才能保证前途光明。”)、非谓语(“因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。”)和从句(“中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。”)等,可以看出现在的四级翻译很考察学生的基本语法的使用,在接下去的备考中应该注意语法基础的学习。

最后,今年的词汇难度还算比较正常,没有也别难度的词汇表达。而且,今年考察的很多词汇在之前的四级考试中都已经出现了。比如“著名景点和历史名胜”在2014年12月“随着旅游多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方吸引,有些人甚至选择长途背包旅游。”中出现。而“中国父母往往过于关注孩子的学习”在2014年12月的考试中“中国网民往往不同于美国网民。”的句子中出现。“这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。”在2014年6月“为了促进教育公平,”中出现,可见在考试复习中要多注意对于往年考试的复习和词汇的学习。


第一篇

题目:

中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。



参考译文:

Chinese

parents tend to place so much emphasis on their children’s learning

that they won’t let their kids do any housework. The primary demands that they want to make of their children are to study hard, to achieve high grades in order to enter top universities. They believe it is good for their children because in such a highly competitive society, only the best achievement can ensure a bright prospect. Also, Chinese parents claim that they will be respected if their children get significant status in the society. Therefore, they are willing to sacrifice time, habits and interest of their own to provide their children with better living conditions.


第二篇:

题目:

云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。


参考译文:

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations. Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities. Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience.  Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”. Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives. Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.


第三篇:

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。


参考译文:

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world. It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5. Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China.



weixin

新东方厦门学校微信公众号:新东方厦门学校微服务 (微信号:XDFXMWFW

最新线上优惠咨询、最新功能咨询,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。